施里的小说《沙墓》最初用印地语写成,背景设定在 1947 年次大陆分裂为印度和巴基斯坦期间。

作者 Geetanjali Shree 因其原用印地语写成的小说《沙墓》而成为第一位获得国际布克奖的印度人。

这本书讲述了一个 80 岁的寡妇在 1947 年次大陆动荡地分裂为印度和巴基斯坦期间,敢于打破常规,直面自己经历的幽灵的故事。

这本小说原名为《Ret Samadhi》,是第一本入围高调奖的印地语书籍,该奖项旨在表彰来自世界各地的已翻译成英文的小说。

50,000 英镑(63,000 美元)的奖金将由新德里的 Shree 和她的美国翻译 Daisy Rockwell 瓜分。

“我从未梦想过布克,我从未想过我能做到,”施里在印度报业托拉斯引述的获奖感言中说道。

“多么巨大的认可。 我感到惊讶、高兴、荣幸和谦卑。”

她补充说:“在我和这本书的背后,是印地语和其他南亚语言丰富而繁荣的文学传统。

“了解这些语言的一些最优秀的作家,世界文学将变得更加丰富。”

作者 Geetanjali Shree(右)和翻译 Daisy Rockwell 在伦敦与 2022 年国际布克奖作者和翻译奖的沙墓合影 [David Cliff/AP]

担任评审团主席的翻译弗兰克·韦恩(Frank Wynne)周四表示,在“一场非常激烈的辩论”之后,评委们“压倒性地”选择了沙墓。

韦恩说,尽管面临着创伤性事件,“这是一本异常活跃且令人难以置信的有趣的书”。

“它设法处理了非常严重的问题——丧亲、失去、死亡——并召唤出一个非凡的合唱团,几乎是一个不和谐的声音,”他说。

“这非常有趣,非常有趣。”

Shree 的书击败了其他五位入围者,包括波兰诺贝尔文学奖获得者 Olga Tokarczuk、阿根廷的 Claudia Piñeiro 和韩国作家 Bora Chung,在伦敦举行的颁奖典礼上获奖。

国际布克奖每年颁发给在英国或爱尔兰出版的小说翻译作品。 它与英语小说的布克奖一起运行。

该奖项的设立是为了提高其他语言小说的形象——在英国出版的书籍中只占一小部分——并向文学翻译家经常不为人知的工作致敬。

韦恩说,该奖项旨在表明“翻译文学不是某种形式的鱼肝油,它应该对你有好处”。

沙墓由小型出版商 Tilted Axis Press 在英国出版。 它由翻译韩康的《素食主义者》获得 2016 年国际布克奖的译者黛博拉·史密斯创立,出版亚洲书籍。

这部小说尚未在美国出版,但韦恩表示,他预计在布克获胜后,这种情况会随着“一连串的报价”而改变。

在英国,“如果它下周的销售额没有增加 1,000% 以上,我会大吃一惊,”Wynne 说。 “可能更多。”

Source: https://www.aljazeera.com/news/2022/5/27/geetanjali-shree-first-indian-to-win-international-booker-prize



Leave a Reply