我的朋友们,我的读者们,同志们:在我完全有理由写下最悲伤的诗句的一周内(顺便说一句,在当前法西斯政府统治下,巴西所有民主党人的经历都是如此),我在这里收到了消息Peter Lownds 在《人物世界》中对 Eric A. Gordon 的采访。

让我马上澄清一下:翻译 Peter Lownds 是一位作家、诗人、演员(他曾在 克莱默对克莱默, 例如),杰克·凯鲁亚克的年轻朋友。 一个非常讨人喜欢的人,即使是我。 埃里克·A·戈登(Eric A. Gordon)是作家、编辑、激进分子和同志,是阿尔瓦罗·库哈尔(Alvaro Cunhal)九本小说的翻译,他以曼努埃尔·蒂亚戈(Manuel Tiago)的笔名出版小说。 似乎这些参考资料还不够,埃里克·A·戈登是使我的小说能够在国际出版社出版的人。

在他对 Peter Lownds 的采访中,我删掉了直接谈论的段落 《青春不息》. 以下。

+++

国际出版商刚刚发布 永无止境的青春,巴西东北部作家乌拉里亚诺·莫塔(Urariano Mota)最近的一部小说,由彼得·朗兹(Peter Lownds)翻译。 人民世界 与他坐下来探讨他如何以及为什么参与这个项目。

彼得: 乌拉里亚诺·莫塔(Urariano Mota)在 永无止境的青春. 小说吸引我的地方之一是作者谈到了他的出身,他五岁时失去母亲,他的酗酒,他的混血血统,他为了一贫如洗而执着一份屈辱的工作。依靠他获得食物和住所的同志们。 与许多来自巴西东北部的人一样,乌拉里亚诺是坚韧和温柔的迷人混合体。 它渗透在他的散文中。 饥饿,艰难时期,但最重要的是,接受他人的怪癖和激情作为他们人性的表达,尤其是在压力下。 友情——同志情谊——在乌拉里亚诺所写的那些未公开但真实的内战和秘密斗争的岁月里,在饱受冲突蹂躏的伯南布哥,超越了党派忠诚政治。 这一点在 莫坎博斯,累西腓和奥林达周围的棚户区。 那是我对巴西日常生活暴力的介绍。

购买的人 永无止境的青春 将以您的身份在您的序言中了解我们合作的偶然性 人民世界 编辑,并作为本书的副本编辑,还来自何塞·卡洛斯·鲁伊的文章和我的前言。 作者 Urariano Mota 向我发送了他 2017 年小说的 PDF,当时全球 COVID-19 “庇护所”已经生效,疫苗仍然无法获得。 它有将近 300 页长,我心想,“这将是消磨时间的好方法。”

但还有另一种更强烈的吸引力——他所描述的世界是我记得和关心的世界。 我在累西腓和奥林达的和平队值班之旅于 1968 年结束,我于 1969 年回访,小说开始的那一年,两位朋友在我光顾的累西腓地标圣路易斯电影院前会面,尤其是周六上午 8 点放映新浪潮法国和意大利电影。 事实证明,乌拉里亚诺也是如此。 这只是吸引我的一系列情况之一 永无止境的青春. 其他的事实是,作者是一位回顾自己生活的年长者,一位诗人和爵士乐迷,童年经历过创伤。 尽管我们从未见过面或听说过彼此,但我们还是分享了所有这些东西。 你明白我所说的偶然性是什么意思。

我还没有遇到乌拉里亚诺。 我们从来没有通过电话甚至 Skype 交谈过。 我们通过电子邮件保持联系。 我给他发了我正在进行的工作的章节,他似乎对它们普遍感到满意。 翻译的工作因书而异。 和 永无止境的青春,我实际上从你那里学到了很多东西,埃里克,因为你编辑了这本书的各种校样。

埃里克: 我很高兴在这本书上为您和国际出版商提供帮助。 顺便说一句,为了清楚起见,我也寻求工作方面的帮助。 让其他人关注您的工作以使其更强大总是好的。

彼得: Urariano 的角色是初出茅庐的共产党员。 他们是学生团体的成员,他们结识并组成秘密小组,在那里他们被灌输马克思、列宁和毛泽东理论的油印摘要。 他们中的一些人曾经或有被“出柜”为城市恐怖分子的危险。 叙述者的新朋友路易斯·多·卡尔莫(Luiz do Carmo)和另一名武装分子巴尔加斯(Vargas)就是这种情况,后者有一个怀孕的妻子,似乎因此而辞职。 他与臭名昭著的双面间谍发生冲突,最终屈服于猎巫行动。 Soledad Barrett 也是如此,她是一位巴拉圭美女,来自一大批无政府主义者,在 Sierra Maestra 与 Fidel 和 Che 一起训练,并来到累西腓迎接她可怕的命运。 这部小说充满了骚动和事件。 年轻人坠入爱河,沉迷于性,意识到他们是没有武器或有说服力的意识形态的梦想家,然后过着自己的生活。 他们变得沮丧,渴望食物和认可,去看电影,看书,争论音乐和写诗。 我在累西腓遇到了这样的人。

埃里克: 这听起来很像我自己在尼克松领导下同时在美国进行的学生反战、反选秀运动的经历。 相信我,在那些年的缺乏经验和迷茫,以及思想的飘荡中,我认出了自己和我自己的同志朋友圈子。

彼得: 当时世界上很多地方都在发生同样的事情。 1969-70 年,我在里约美国学校任教,情况发生了变化。 美国社区以外的任何人都不会和我说话,因为我拥有中央情报局特工的所有真诚——“苍白、男性和耶鲁!” 翻译 永无止境的青春 这些年来,我有机会与我的革命同行会面和接触. 我很享受这种体验,比我真正能用语言表达的要多。 我相信这本书的读者也会,而且很多人出于他们自己的主观原因。

埃里克: 谢谢你,彼得。 我相信,当读者了解国际出版商的这一新版本时,他们会更好地了解会发生什么。

从国际出版商订购永无止境的青春。

Source: https://www.counterpunch.org/2022/06/30/peter-lownds-explains-how-and-why-he-translated-the-brazilian-novel-never-ending-youth/



Leave a Reply